القائمة الرئيسية

الصفحات

تحميل كتاب جبانة الأسرة السادسة والعشرين بالجيزة لـ د. وفاء الصديق , pdf

بســـــــــــمِ اﷲِالرحمنِ الرحيم


.▫️ بيانات الكتــاب ▫️.

● كتاب: جبانة الأسرة السادسة والعشرين بالجيزة
العدد: 1126
المؤلفة: العالمة وفاء الصديق
ترجمة: حسن نصر الدين

الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة

المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 2007م
رقم الطبعة: الأولى 
عدد الأجزاء: 1 
عدد الصفحات: 286 
الحجم بالميجا: 7.58 
📥 روابط تحميل الكتاب توجد فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️ 
ــــــــ
كتاب " جبانة الأسرة السادسة والعشرين بالجيزة " لـ الدكتورة وفاء الصديق | ترجمة حسن نصر الدين | صدر عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة.

هضبة الجيزة. عندما يستمع المرء لهذا الاسم يتراءى أمام ناظريه أهرام ملوك الدولة القديمة الشامخة ومعابدها الجنائزية، ومعبد الوادى للملك خفرع وأبو الهول المهيب الرابض وسط الصحراء، وكذلك جبانات الأفراد و العمال من الدولة القديمة كذلك، ولكن ماذا بعد الدولة القديمة؟ هذا الكتاب هو إجابة هذا السؤال.
حيث تناول الجبانة التى ترجع إلى الأسرة السادسة والعشرين بالجيزة، ووقف طويلاً مع أهم مقابرها بالتحليل وهى مقبرة ثيرى ذات الطراز المعمارى الفريد، وكذلك مناظرها ونقوشها.
ثم إتمام للفائدة نجد في الكتاب مقارنات مع الجبانات المعاصرة في أنحاء مصر, ليخرج القارئ من هذا الكتاب برؤية جديدة لجبانة الجيزة وتاريخها وأهميتها.
وقد اعتنت " مكتبة لسان العرب " بنشر هذا الكتاب لما تضمنه من تسهيل وتيسير وتفصيل، عسى أن نكون بهذا الصنيع قد أسدينا معروفاً وأغثنا ملهوفاً.
والكتاب عبارة عن كتاب إلكتروني،.بامكانك قراءته أونلاين أو تحميله مجاناً على جهازك لتصفحه وقراءته فوراً، وفى أى وقت تشاء.

ــــــــ
The book "The Cemetery of the Twenty-Sixth Dynasty in Giza" by Dr. Wafaa Al-Siddiq | Translated by Hassan Nasr El-Din | Published by the National Center for Translation in Cairo.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 👤 نبذة عن المؤلف ▫️ 
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ الدكتورة وفاء الصديق:
وفاء الصديق أو وفاء صديق (من مواليد 1950)
عالمة مصريات مصرية، كانت مدير عام المتحف المصري بالقاهرة من 2004 إلى 2010. وأول امرأة تشغل هذا المنصب بالمتحف.
ولدت وفاء الصديق في 1950، دلتا النيل، مصر. وخلال حرب العدوان الثلاثي، انتقلت عائلتها إلى القاهرة. حيث درست علم الآثار في جامعة القاهرة، ثم أكملت دراستها وحصلت على درجة الدكتوراه من جامعة فيينا. 
وقد عاشت وعملت في كولونيا بألمانيا لمدة 15 عاماً، وخلالها التقت بزوجها د. عزمي الرباط، صيدلي مصري. وتزوجا في عام 1989 ورزقا بطفلين. وقد شغلت أختها منصب وزيرة الدولة لوزارة الموارد المائية والري.

❅ الدكتورة وفاء الصديق لها مجموعة من الكتب والمؤلفات أبرزها:
• «مساهمات في علم المصريات 5» (Beiträge zur Ägyptologie 5)؛ منشورات قسم الدراسات الإفريقية وعلم المصريات بجامعة فيينا 29. فيينا 1984 (ترجمها إلى العربية حسن ناصر الديان، القاهرة، 2007). , كتاب «ليس هناك سوى الطريق المستقيم» (Es gibt nur den geraden Weg) , كتاب «رحلة إلى الخلود» , كتاب «فرعون» 2007 , كتاب القطة ذات القناع الذهبي: كتاب مصور للأطفال (Die Katze mit der Goldenen Maske) , كتاب «هليوبوليس»، 2010. , كتاب «مقبرة الأسرة السادسة والعشرين في الجيزة: تحليل لمقبرة تيري ومكانتها في تطور فن العمارة الجنائزية السلسلة» , كتاب «حماية كنوز الفرعون-حياتي في علم المصريات».

ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
▪️ الهدف من المشروع:
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت. 
▪️ الخطوط العريضة للمشروع:
ومايميّز هذا المشروع استناده إلى بضعة مبادئ، أهمها الخروج من أسر المركزية الأوروبية وهيمنة اللغتين الإنجليزية والفرنسية؛ أي الانفتاح على اللغات الأخرى لا سيّما اللغات الشرقية ذات الأواصر والوشائج التاريخية والحضارية مع اللغة العربية كاللغات الفارسية، التركية والأردية.
وبالفعل وصل عدد الكتب المترجمة عن الفارسية ومايتعلق بالثقافة الإيرانية قرابة 60 كتابًا وعن التركية 8 كتب، أمّا مايتعلق بثقافات الهند، أفغانستان، باكستان، أرمينيا، أوزبكستان، الصين واليابان، فقد بلغ عدد الكتب نحو 30 كتابًا، أي بنسبة عُشر الإصدارات تقريباً، وهي نسبة دون الطموح بالتأكيد، وتدل على قلة المترجمين من اللغات الشرقية.
وأيضًا من مميزات المشروع مراعاة التوازن في الترجمة بين المعارف الإنسانية، في كافة المجالات العلمية والفنية والفكرية والإبداعية، كما أنه ينحاز إلى ترجمة كل ما يؤسس لأفكار التقدم وحضور العلم وإشاعة العقلانية والتشجيع على التجريب سعياً إلى وضع القارئ في قلب حركات الإبداع والفكر العالميين

📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)

.▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️.
▪️ التحميل من موقع Archive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️


تعليقات