القائمة الرئيسية

الصفحات

تحميل كتاب حاتشبسوت ؛ من ملكة إلى فرعون مصر لـ تيريسا بيدمان , pdf

بســـــــــــمِ اﷲِالرحمنِ الرحيم


.▫️ بيانات الكتــاب ▫️.

● كتاب: حاتشبسوت ؛ من ملكة إلى فرعون مصر
Hatshepsut: From Queen to Pharaoh
العدد: 2277
المؤلف: تيريسا بيدمان و فرانثيسكو خ. مارتين فالنتين
ترجمة: على إبراهيم منوفى

الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة

المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1436هـ ، 2015م
رقم الطبعة: الأولى 
عدد الأجزاء: 1 
عدد الصفحات: 498 
الحجم بالميجا: 109.0 
📥 روابط تحميل الكتاب توجد فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️ 
ــــــــ
كتاب " حاتشبسوت ؛ من ملكة إلى فرعون مصر " لـ تيريسا بيدمان و فرانثيسكو خ. مارتين فالنتين | ترجمة على إبراهيم منوفى | صدر عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة.

قد تكون كليوباترا أشهر نساء مصر القديمة، لكن حتشبسوت كانت أكثر أهمية بكثير، فهي فرعونة حكمت قرابة عشرين عامًا في القرن الخامس عشر قبل الميلاد، خلال الفترة المبكرة من الدولة الحديثة. بعد أن تولت منصب الوصاية على ابن أخيها الصغير تحتمس الثالث، تولت حتشبسوت لقب الملكة ومارست كامل صلاحيات العرش بصفتها الحاكمة المشاركة الأكبر مع تحتمس. ووفقًا للفكر المصري والتقاليد الفنية، غالبًا ما كانت تُصوَّر على هيئة ملك. وقد شهد عهد حتشبسوت، الذي لاقى قبولًا واسعًا في مصر المزدهرة، فترة من الإبداع الفني الهائل. إلا أنه بعد نحو عشرين عامًا من وفاتها، تعرضت الآثار التي تحمل صورتها للتشويه الوحشي، ومُحي اسمها من السجلات التاريخية.
فُقدت كل ذكريات هذا التاريخ الرائع في التراث الفرعوني حتى منتصف القرن التاسع عشر، حين أعاد علماء المصريات اكتشاف حتشبسوت، واستعادوا مكانتها في التاريخ. وبدأت أعمال التنقيب في أروع آثارها الباقية، وهو المعبد الذي بنته في الدير البحري قرب وادي الملوك، على الضفة المقابلة لنهر النيل من الأقصر الحديثة. أُعيد تجميع آلاف الشظايا الحجرية التي عُثر عليها في حفر قرب المعبد، لتُشكّل تماثيل رائعة لحتشبسوت، بعضها ضخم للغاية. ولا تزال الاكتشافات مستمرة حتى اليوم، ونتيجةً لذلك، ما زالت آراء الباحثين حول الدور التاريخي لهذه الشخصية النسائية المثيرة للجدل تتغير. وقد ألهم النقاش الدائر حول عهدها العديد من مؤلفي هذا الكتاب، الذي يُصاحب معرضًا رئيسيًا في متاحف الفنون الجميلة في سان فرانسيسكو/دي يونغ، ومتحف متروبوليتان للفنون في نيويورك، ومتحف كيمبل للفنون في فورت وورث. ويُقدّم الكتاب أبحاثًا حديثة حول حتشبسوت وطبيعة حكمها، إلى جانب مناقشات شاملة حول الإنتاج الفني الغني الذي ميّز عهدها.
تتناول مقالاتٌ كتبها كبار علماء المصريات الظروف التي سمحت أو أجبرت حتشبسوت على تولي العرش؛ والعلاقة بينها وبين تحتمس الثالث خلال فترة حكمهما المشترك؛ والشخصيات النافذة في البلاط الملكي، ولا سيما سننموت، مهندس حتشبسوت ووكيلها؛ وتبني حتشبسوت للتقاليد المصرية في التمثيل الملكي لتعزيز شرعيتها، فضلاً عن استخدامها للعمارة للتعبير عن مواقف سياسية؛ ودوافع خلفائها في طمس ذكراها. كما يُستكشف بالتفصيل روعة الفن الذي أُنتج خلال عهد حتشبسوت، مع مناقشة النتائج الفنية لتواصل مصر مع ثقافات الشرق الأدنى والنوبة وبحر إيجة المجاورة، وتطور الأساليب الفنية المعروضة في المنحوتات الملكية الضخمة، والنقوش البارزة، والقطع الاحتفالية، والتحف الشخصية الرائعة للاستخدام اليومي، ومجموعة مذهلة من المجوهرات. وتُعرض الأعمال الفنية في المعرض بألوانها الكاملة، ويتم تحليلها في مئتي مدخل في كتالوج المعرض. كتاب "حتشبسوت: من ملكة إلى فرعون" هو تحقيق مهم في تأثير حكم حتشبسوت على تاريخ وثقافة وإنتاج مصر القديمة الفني الرائع.
وقد اعتنت " مكتبة لسان العرب " بنشر هذا الكتاب لما تضمنه من تسهيل وتيسير وتفصيل، عسى أن نكون بهذا الصنيع قد أسدينا معروفاً وأغثنا ملهوفاً.
والكتاب عبارة عن كتاب إلكتروني،.بامكانك قراءته أونلاين أو تحميله مجاناً على جهازك لتصفحه وقراءته فوراً، وفى أى وقت تشاء.

ــــــــ
The book "Hatshepsut: From Queen to Pharaoh of Egypt" by Teresa Bedeman and Francisco J. Martin Valentin | Translated by Ali Ibrahim Menoufi | Published by the National Center for Translation in Cairo.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
▪️ الهدف من المشروع:
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت. 
▪️ الخطوط العريضة للمشروع:
ومايميّز هذا المشروع استناده إلى بضعة مبادئ، أهمها الخروج من أسر المركزية الأوروبية وهيمنة اللغتين الإنجليزية والفرنسية؛ أي الانفتاح على اللغات الأخرى لا سيّما اللغات الشرقية ذات الأواصر والوشائج التاريخية والحضارية مع اللغة العربية كاللغات الفارسية، التركية والأردية.
وبالفعل وصل عدد الكتب المترجمة عن الفارسية ومايتعلق بالثقافة الإيرانية قرابة 60 كتابًا وعن التركية 8 كتب، أمّا مايتعلق بثقافات الهند، أفغانستان، باكستان، أرمينيا، أوزبكستان، الصين واليابان، فقد بلغ عدد الكتب نحو 30 كتابًا، أي بنسبة عُشر الإصدارات تقريباً، وهي نسبة دون الطموح بالتأكيد، وتدل على قلة المترجمين من اللغات الشرقية.
وأيضًا من مميزات المشروع مراعاة التوازن في الترجمة بين المعارف الإنسانية، في كافة المجالات العلمية والفنية والفكرية والإبداعية، كما أنه ينحاز إلى ترجمة كل ما يؤسس لأفكار التقدم وحضور العلم وإشاعة العقلانية والتشجيع على التجريب سعياً إلى وضع القارئ في قلب حركات الإبداع والفكر العالميين

📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)

.▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️.
▪️ التحميل من موقع Archive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️


تعليقات