القائمة الرئيسية

الصفحات

تحميل كتاب السلطان جلال الدين خوارزمشاه في ميزان التاريخ لـ محمد دبير سياقي , pdf

بِسْــــــــــــــــمِ اﷲِالرَّحْمَنِ الرَّحِيم


.▫️ بيانات الكتــاب ▫️.

● كتاب: السلطان جلال الدين خوارزمشاه في ميزان التاريخ
العدد: 1321
المؤلف: محمد دبير سياقي
ترجمة: أحمد الخولي
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1430هـ ، 2009م
رقم الطبعة: الأولى 
عدد الأجزاء: 1 
عدد الصفحات: 185 
الحجم بالميجا: 5.95 
📥 تحميل كتاب السلطان جلال الدين خوارزمشاه في ميزان التاريخ فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️ 
ــــــــ
كتاب " السلطان جلال الدين خوارزمشاه في ميزان التاريخ " لـ محمد دبير سياقي | ترجمة أحمد الخولي | صدر عن المشروع (المركز) القومي للترجمة بالقاهرة.

السلطان جلال الدين منكبرتي هو أكبر أبناء السلطان محمد الخوارزمشاه. عُهد له بع انقراض الغوريين بحكم ديارهم.. 
تحرك بعد حملة المغول إلى هرات في أواخر عام 617 هـ / 1218 م ثم شرع بعد ذلك في مواجهة المغول، وهزمهم في البداية فسر الناس لذلك، ولكنه بعد صدامات شديدة فر إلى الهند؛ كي يشرع في جمع العسكر لمواجهة جديدة ضد المغول. 
السلطان جلال الدين خوارزمشاه سيرة واحد من رجال تاريخ إيران المحاربين، أمضى إحدى عشرة سنة في الكر والفر، ولم يكن فراره إلى الموقع من ضغط العدو إلا لإعداد طوق يحاصره. 
يقول دبير سياقي: كان يحسب في حياته على أنه أمل الناس وملاذ البشر وسد محكم بينهم وبين العدو فباتت وفاته كما لو كانت لغزا؛ فتعلقت الأنظار بظهوره مرة أخرى لسنوات طوال، ولكن كلما نمت إلى الأسماع هذه البشارة وهفت القلوب إيها تحول الأمل إلى سراب وما ذلك إلا لأن هلاك رجل محارب على شاكلته لم يكن ليصدقه أحد أو يمر على خاطر. 
هذا الكتاب بالإضافة إلى أنه في شرح حال السلطان جلال الدين من ناحية وبيان حروبه في مواقع مختلفة من ناحية أخرى، يرسم صورة حية لأوضاع المجتمع الإسلامي في العهد المغولي.

ــــــــ
The book "Sultan Jalaluddin Khwarazmshah in the Balance of History" by Muhammad Dabir Siyaqi | Translated by Ahmed Al-Khouli | Published by the National Translation Project (Center) in Cairo.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت. 

📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)

.▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️.
▪️ التحميل من موقع Archive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️


تعليقات