| .▫️ بيانات الكتــاب ▫️. |
● كتاب: حدائق الأراضي المقدسة؛ التراث البدوي والتاريخ الطبيعي فى جبال سيناء الشاھقة
العدد: 2578
المؤلف: سامي زلط و فرانسيس جلبرت
ترجمة: سامي زلط
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1437هـ ، 2016م
رقم الطبعة: الأولى
عدد الأجزاء: 1
عدد الصفحات: 382
الحجم بالميجا: 64.8
📥 روابط تحميل الكتاب توجد فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️
ــــــــ
كتاب " حدائق الأراضي المقدسة؛ التراث البدوي والتاريخ الطبيعي فى جبال سيناء الشاھقة " لـ سامي زلط و فرانسيس جلبرت | ترجمة سامي زلط | صدر عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة.
يهدف كتاب «حدائق الأراضي المقدسة... التراث البدوي والتاريخ الطبيعي في جبال سيناء الشاهقة» إلى تقديم العون لزوار سيناء وإعطائهم فكرة مسبقة عن ثراء وتنوع النباتات والحيوانات في تلك المنطقة، كذلك إلى إرشادهم إلى ما قد يشاهدونه أثناء ارتحالهم فيها.
يرصد المؤلف سامي زلط معالم وسمات منطقة سيناء والبدو من خلال بحوث ميدانية له، وحسبما يقول في تقديم الكتاب: «أذهلتنا ثلاث سمات واضحة، وهي ثراء معارف البدو عن البيئة المحيطة بهم، وغياب التوثيق لتلك المعارف المهمة، وسرعة اختفاء تلك المعارف تحت تأثير التوسع السياحي والتنمية»، لذا من المهم الحفاظ على تلك المعارف لأجل الأجيال المقبلة التي سترغب بلا شك في التعرف إليها.
ومن المثير للاهتمام أن كثيراً من الحجاج في الماضي سجلوا تجاربهم خلال زيارتهم دير سانت كاترين، كذلك سجلوا ملاحظات عدة عن البدو والمناظر الطبيعية التي رأوها. أما اليوم فإن هذه التسجيلات قليلة جداً.
ويسجل الكتاب أن بدو قبيلة الجبالية يعتمدون في حياتهم اليومية على ثلاثة عناصر مستمدة من بيئتهم، وهي النباتات والحيوانات البرية، الحيوانات الأليفة، والزراعة داخل بساتينهم وحدائقهم الخاصة. وتأسس نمط الزراعة الذي يستخدمونه منذ ما لا يقل عن 1500 سنة، وهو يمثل جزءاً كبيراً من تراثهم، ولذا فإن الهدف من الكتاب محاولة تسجيل وتوثيق بعض من هذه المعارف البيئية المهمة.
واستمدت المعلومات الواردة في الكتاب من خلال العمل الميداني في هذه المنطقة لأكثر من 30 عاماً، كذلك من الدراسات السابقة، أو من خلال إجراء المحادثات الطويلة التي عاشها المؤلف مع بدو قبيلة الجبالية، ولكنه يؤكد أن المعلومات الواردة في الكتاب تعكس حقيقة تفسيره ورؤيته للأوضاع، كما أن هذه المعلومات تخص بدو قبيلة الجبالية دون غيرهم من بدو قبائل جنوب سيناء الأخرى أو البدو في سائر الأنحاء.
يتضمن الكتاب قاموساً يحتوي على جميع الأسماء العربية والكلمات المستخدمة في النص وملحقاً يذكر بالتفصيل الطريقة المستخدمة في الكتاب. كذلك يحوي الأخير قوائم النباتات والحيوانات مع أسمائها البدوية والعربية، ليسهل للقارئ فهم محتواه.
وقد اعتنت " مكتبة لسان العرب " بنشر هذا الكتاب لما تضمنه من تسهيل وتيسير وتفصيل، عسى أن نكون بهذا الصنيع قد أسدينا معروفاً وأغثنا ملهوفاً.
والكتاب عبارة عن كتاب إلكتروني،.بامكانك قراءته أونلاين أو تحميله مجاناً على جهازك لتصفحه وقراءته فوراً، وفى أى وقت تشاء.
ــــــــ
The book "Gardens of the Holy Land: Bedouin Heritage and Natural History in the High Mountains of Sinai" by Sami Zalat and Francis Gilbert | Translated by Sami Zalat | Published by the National Center for Translation in Cairo.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
▪️ الهدف من المشروع:
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت.
▪️ الخطوط العريضة للمشروع:
ومايميّز هذا المشروع استناده إلى بضعة مبادئ، أهمها الخروج من أسر المركزية الأوروبية وهيمنة اللغتين الإنجليزية والفرنسية؛ أي الانفتاح على اللغات الأخرى لا سيّما اللغات الشرقية ذات الأواصر والوشائج التاريخية والحضارية مع اللغة العربية كاللغات الفارسية، التركية والأردية.
وبالفعل وصل عدد الكتب المترجمة عن الفارسية ومايتعلق بالثقافة الإيرانية قرابة 60 كتابًا وعن التركية 8 كتب، أمّا مايتعلق بثقافات الهند، أفغانستان، باكستان، أرمينيا، أوزبكستان، الصين واليابان، فقد بلغ عدد الكتب نحو 30 كتابًا، أي بنسبة عُشر الإصدارات تقريباً، وهي نسبة دون الطموح بالتأكيد، وتدل على قلة المترجمين من اللغات الشرقية.
وأيضًا من مميزات المشروع مراعاة التوازن في الترجمة بين المعارف الإنسانية، في كافة المجالات العلمية والفنية والفكرية والإبداعية، كما أنه ينحاز إلى ترجمة كل ما يؤسس لأفكار التقدم وحضور العلم وإشاعة العقلانية والتشجيع على التجريب سعياً إلى وضع القارئ في قلب حركات الإبداع والفكر العالميين
📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)
| .▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️. |
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️

تعليقات
إرسال تعليق