القائمة الرئيسية

الصفحات

تحميل كتاب آغا البنات لـ أحمد رفيق , pdf

بِسْــــــــــــــــمِ اﷲِالرَّحْمَنِ الرَّحِيم


.▫️ بيانات الكتــاب ▫️.

● كتاب: آغا البنات
العدد: 1394
المؤلف: أحمد رفيق
ترجمة: سامية محمد جلال
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1410هـ ، 2009م
رقم الطبعة: الأولى 
عدد الأجزاء: 1 
عدد الصفحات: 230 
الحجم بالميجا: 4.52 
📥 تحميل كتاب آغا البنات فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️ 
ــــــــ
كتاب " آغا البنات " لـ أحمد رفيق | ترجمة سامية محمد جلال | صدر عن المشروع (المركز) القومي للترجمة بالقاهرة.

الآغا كلمة معناها في اللغة التركية الرئيس أو الشيخ أو السيد، وكانت تطلق على خصبان القصر السلطاني إبان الدولة العثمانية، التي توسعت في استخدام الخصبان البيض "آق آغالر" والخصبان السود "قره آغالر" في خدمة الحريم السلطاني وحراسته. وكان رئيسهم يسمى "قيزلر آغاسي"؛ أي آغا البنات، الذي يلقب بصاحب السعادة، وكانت رتيته تلي الصدر الأعظم وشيخ الإسلام آنذاك.
يبرز هذا الكتاب للقارئ أهمية الدور الذي لعبته هذه الفئة في تاريخ الدولة، نتيجة التوسع في استخدامهم الذي أدى إلى تغلغلهم في شتى دوائر الحريم، بل تطلعوا إلى ان تكون مقاليد أمور الحكم في أيديهم، ليس هذا فحسب، بل تعرض المؤلف أيضاً إلى عدد من مراكز القوى في تلك الدولة، ومدى تباين نفوذها علواً أو هبوطاً، ومنهم الحريم السلطاني وغيرهن من الجواري الحسان وتسلطهن على السلطان من ناحية وعلى الصدور العظام من ناحية أخرى.
ويعتبر الأسلوب السردي البسيط من أهم الخصائص التي يتمتع بها مؤلف الكتاب، بما يضفي نوعاً من التشويق الذي يجذب قارئه إلى متابعة الأحداث التاريخية التي يصف فيها أحوال الأناضول وإستنابول مع هذه القوى المختلفة، والتي غالباً ما يوثقها بالمصادر التاريخية العثمانية السابقة عليه؛ ومن ثم فإن كتاباته في مجملها غالباً ما تلتزم بمبدأ الحيدة المطلقة غير المبالغة والتي يصور فيها جانباً كبيراً من الحقيقة.

الكتاب يعرض صورة للحياة في الدولة العثمانية في طور الضعف في عهد السلاطين التنابلة الذين شغلوا باللذات و الجواري عن الغزو و الجهاد و إدارة الدولة..و تركوا البلاد فريسة للظلم و الرشوة و الفساد...و تركوا ادارتها تبعاً لمكائد الحريم, و مؤامرات الأغوات.

ــــــــ
The book "Agha Al Banat" by Ahmed Rafiq | Translated by Samia Mohamed Galal | Published by the National Translation Project (Center) in Cairo.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت. 

📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)

.▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️.
▪️ التحميل من موقع Archive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️


تعليقات