| .▫️ بيانات الكتــاب ▫️. |
● كتاب: العالم الإسلامي في أوائل القرن العشرين
العدد: 0069
المؤلف: عبد الرشيد إبراھيم
ترجمة: أحمد فؤاد متولي و هويدا محمد فهمى
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1419هـ ، 1998م
رقم الطبعة: الأولى
عدد الأجزاء: 1
عدد الصفحات: 316
الحجم بالميجا: 8.96
📥 تحميل كتاب العالم الإسلامي في أوائل القرن العشرين فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️
ــــــــ
كتاب " العالم الإسلامي في أوائل القرن العشرين " لـ عبد الرشيد إبراھيم | ترجمة أحمد فؤاد متولي و هويدا محمد فهمى | صدر عن المشروع (المركز) القومي للترجمة بالقاهرة.
يصور الكاتب أحلام المسلمين فى بلاد نائيه كتركستان وسيبيريا ومنغوليا ومنشوريا، بعد أن انتشر فيها الإسلام بصعوبه بالغه عن طريق الدعاه المسلمين الذين انتشروا فى بعض البقاع بعد الفتوحات الإسلاميه الرائعه التى قادها قتيبه بن مسلم فى مناطق ما وراء النهر.
وهذه المناطق المجهوله التى تحدث المؤلف عن المسلمين فيها يندر الحديث عنها، فلا نكاد نعثر على مرجع عن المسلمين فى تلك البقاع، خاصه فى تلك الفتره المجهوله فى تاريخ هذه المنطقه.
وصف لحال المسلمين في سيبريا ومنغوليا والصين من خلال رحلة قام بها العلامة عبدالرشيد إبراهيم، وهو مترجم عن التركية.
وكانت الرحلة بعد حرب الروس واليابان التي انهزم فيها الروس، وفيها وصف لأحوال المسلمين ومدارسهما وتجارتهم وعلاقتهم بالروس المستعمرين، ورحلة القطار الطويلة حتى سواحل بحر اليابان في ميناء فلاديفوستك.
ــــــــ
The book "The Islamic World in the Early Twentieth Century" by Abdul Rashid Ibrahim | Translated by Ahmed Fouad Metwally and Howaida Mohamed Fahmy | Published by the National Translation Project (Center) in Cairo.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت.
📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)
| .▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️. |
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️

تعليقات
إرسال تعليق