| .▫️ بيانات الكتــاب ▫️. |
● كتاب: الإسلام في إفريقيا الاستوائية
العدد: 1521
المؤلف: آي إم لويس
ترجمة: عبد الرحمن عبد الله الشيخ
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1431هـ ، 2010م
رقم الطبعة: الأولى
عدد الأجزاء: 1
عدد الصفحات: 572
الحجم بالميجا: 14.9
📥 تحميل كتاب الإسلام في إفريقيا الاستوائية فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️
ــــــــ
كتاب " الإسلام في إفريقيا الاستوائية " لـ آي إم لويس | ترجمة عبد الرحمن عبد الله الشيخ | صدر عن المشروع (المركز) القومي للترجمة بالقاهرة.
يتناول الكتاب عدد المسلمين فى الحزام الاستوائى بالقارة الأفريقية، حيث يؤكد المترجم فى مقدمته على أن عدد المسلمين تجاوز الخمسين مليونا.
وقسم لويس م كتابه إلى جزأين قدم فى أولهما مقدمة أنثروبولوجية عامة تناول فيها توزيع الإسلام وانتشاره والعوامل التى أدت إلى هذا الانتشار، وعلاقة الإسلام بالسياسات القبلية والشريعة الإسلامية والأعراف السائدة.
وناقش كيفية تعامل الإسلام مع المعتقدات الوثنية، وما يتصل بها من طقوس، مختتما هذا القسم بعلاقة الإسلام والعالم المعاصر. و الجزء الثانى من الكتاب أشار فيه المؤلف إلى أدوار انتشار الإسلام ومناطق الثقافة الإسلامية فى أفريقيا.
وعرض لمراحل انتشار الإسلام فى السودان الشرقى، والعوامل والعمليات التى أدت إلى تحول الغرب الأفريقى إلى الإسلام فى القرن الحادى عشر إلى القرن العشرين. كما تناول توغل الإسلام وتأثيره فى أفريقيا.
وعرض لأحوال المسلمين فى إمبراطورية "صنغى" التى تأسست وامتدت فى الفترة من 1464 حتى 1591 وغيرها من الممالك، ووضع المسلمين فى حضارة الأشانتى فى بواكير القرن التاسع عشر والسنغال وتنزانيا وغيرها.
ــــــــ
The book "Islam in Equatorial Africa" by I.M. Lewis | Translated by Abdul Rahman Abdullah Al-Sheikh | Published by the National Translation Project (Center) in Cairo.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت.
📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)
| .▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️. |
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️

تعليقات
إرسال تعليق