| .▫️ بيانات الكتــاب ▫️. |
● كتاب: ذات يوم في مصر
العدد: 1824
المؤلف: نخبة من المؤلفين
ترجمة: علي فهمي عبد السلام
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1433هـ ، 2012م
رقم الطبعة: الأولى
عدد الأجزاء: 1
عدد الصفحات: 506
الحجم بالميجا: 16.0
📥 روابط تحميل الكتاب توجد فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️
ــــــــ
كتاب " ذات يوم في مصر " لـ نخبة من المؤلفين | ترجمة علي فهمي عبد السلام | صدر عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة.
يمثل وجود العسكريين السوفييت في مصر للكثيرين حقيقة غير عادية حدثت منذ ثلاثين عاما مضت، حيث لم يتم إلقاء الضوء عليها كثيرا في الصحافة و يتم أحيانا الإشارة إليها من أجل محاولة إثارة الشك حول السياسة الخارجية لبلدنا في ذلك الوقت أو حول وضع قواتنا المسلحة وعلى الرغم من ذلك، فإن الوجود العسكري السوفييتي في مصر لعدة سنوات فى نهاية الستينيات وبداية السبعينيات، قد لعب دورا كبيرا في مساندة الشعب المصري الصديق والشعوب العربية الأخرى في نضالها من أجل الاستقلال.
ولكن حقق عسكريونا أيضا أحد أهداف توفير الأمان لبلدنا في مواقع بعيدة عنها. وقد نفذ كل من الجنود والصف الأول من القادة والضباط والجنرالات تكليفات بلدهم لهم بشرف ومقدرة عالية في ذلك الوقت الصعب، والذي مثل ذروة اشتعال "الحرب الباردة".
وحيث إن عمل العسكريين السوفييت في مصر كان يتسم بما يمكن أن يطلق عليه دون مبالغة أهمية عالمية"، فإنه من الضروري أن يتم إلقاء الضوء باختصار على بعض سمات الوضع التاريخي، في ذلك الزمن.
وقد اعتنت " مكتبة لسان العرب " بنشر هذا الكتاب لما تضمنه من تسهيل وتيسير وتفصيل، عسى أن نكون بهذا الصنيع قد أسدينا معروفاً وأغثنا ملهوفاً.
والكتاب عبارة عن كتاب إلكتروني،.بامكانك قراءته أونلاين أو تحميله مجاناً على جهازك لتصفحه وقراءته فوراً، وفى أى وقت تشاء.
ــــــــ
The book "One Day in Egypt" by a group of authors | Translated by Ali Fahmy Abdel Salam | Published by the National Center for Translation in Cairo.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
▪️ الهدف من المشروع:
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت.
▪️ الخطوط العريضة للمشروع:
ومايميّز هذا المشروع استناده إلى بضعة مبادئ، أهمها الخروج من أسر المركزية الأوروبية وهيمنة اللغتين الإنجليزية والفرنسية؛ أي الانفتاح على اللغات الأخرى لا سيّما اللغات الشرقية ذات الأواصر والوشائج التاريخية والحضارية مع اللغة العربية كاللغات الفارسية، التركية والأردية.
وبالفعل وصل عدد الكتب المترجمة عن الفارسية ومايتعلق بالثقافة الإيرانية قرابة 60 كتابًا وعن التركية 8 كتب، أمّا مايتعلق بثقافات الهند، أفغانستان، باكستان، أرمينيا، أوزبكستان، الصين واليابان، فقد بلغ عدد الكتب نحو 30 كتابًا، أي بنسبة عُشر الإصدارات تقريباً، وهي نسبة دون الطموح بالتأكيد، وتدل على قلة المترجمين من اللغات الشرقية.
وأيضًا من مميزات المشروع مراعاة التوازن في الترجمة بين المعارف الإنسانية، في كافة المجالات العلمية والفنية والفكرية والإبداعية، كما أنه ينحاز إلى ترجمة كل ما يؤسس لأفكار التقدم وحضور العلم وإشاعة العقلانية والتشجيع على التجريب سعياً إلى وضع القارئ في قلب حركات الإبداع والفكر العالميين
📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)
| .▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️. |
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️

تعليقات
إرسال تعليق