| .▫️ بيانات الكتــاب ▫️. |
● كتاب: البحوث الكيفية في العلوم الإجتماعية
العدد: 1783
المؤلف: شارلين ھس بيبر وباتريشا ليفي
ترجمة: ھناء الجوھري
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1420هـ ، 2000م
رقم الطبعة: الأولى
عدد الأجزاء: 1
عدد الصفحات: 634
الحجم بالميجا: 21.0
📥 تحميل كتاب البحوث الكيفية في العلوم الإجتماعية فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️
ــــــــ
كتاب " البحوث الكيفية في العلوم الإجتماعية " لـ شارلين ھس بيبر وباتريشا ليفي | ترجمة ھناء الجوھري | صدر عن المشروع (المركز) القومي للترجمة بالقاهرة.
يقدم هذا الكتال أشمل وأوفى نص عربي يتناول البحوث الكيفية في العلوم الاجتماعية بطرائقها المختلفة، المألوف منها : كالملاحظة، والمقابلة، والبحث الإثنوجرافي، وتحليل المضمون، وجماعات المناقشة المركزة.
كما يولي اهتماما خاصا لطرائق البحث الكيفي المستحدثة: كالتاريخ الشفاهي، وطرائق البحث غير التدخلية، كتلك التي تجري على المادة الغزيرة المتجددة المتاحة في مواقع الإنترنت، وفي قاعات المناقشة، والفيسبوك، واليوتيوب، وغيرها. وأخيرا طرائق البحوث البصرية، والبحوث التي تستخدم خليطا من الطرائق.
ويعتمد عرض مادة الكتاب على نماذج واقعية متعمقة، وممارسات ميدانية حقيقية، كما يولي الكتاب اهتماما فائقا للقضايا الأخلاقية المرتبطة بممارسة البحوث الكيفية.
وهو مبحث غير مطروق في كتب البحث العربية، وينتهي كل فصل من فصوله بتعريف بأهم المصطلحات، وأسئلة للمناقشة، واستعراض لأهم مواقع الإنترنت المتصلة بموضوع الفصل، وقائمة المراجع.
ــــــــ
The book "Qualitative Research in the Social Sciences" by Charlene Hes Pepper and Patricia Levy | Translated by Hanaa Al-Gohary | Published by the National Translation Project (Center) in Cairo.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت.
📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة(PDF)
| .▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️. |
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️

تعليقات
إرسال تعليق