| .▫️ بيانات الكتــاب ▫️. |
● كتاب: الاحتجاج الهادئ ؛ المرأة العاملة والتحجب الجديد والتغير في في القاهرة
العدد: 0112
المؤلف: أرلين علوي ماكلويد
ترجمة: إكرام يوسف
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1420هـ ، 1999م
رقم الطبعة: الأولى
عدد الأجزاء: 1
عدد الصفحات: 228
الحجم بالميجا: 6.67
📥 تحميل كتاب الاحتجاج الهادئ المرأة العاملة و التحجب الجديد والتغير في في القاهرة فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️
ــــــــ
كتاب " الاحتجاج الهادئ المرأة العاملة و التحجب الجديد والتغير في في القاهرة " لـ أرلين علوي ماكلويد | ترجمة إكرام يوسف | صدر عن المشروع (المركز) القومي للترجمة بالقاهرة.
يمثل الحجاب الجديد صورة درامية جديدة من المعارك النسوية المربكة في قاهرة متغيرة، غير أن هذا الإحياء للتقاليد يكاد ألا يكون مقصورا على القاهرة أو حتى على مدن العالم النامي.
من هنا اختار الكتاب نساء الطبقة المتوسطة الدنيا في القاهرة، اللاتي خرجن من أسرة فقيرة، أغلب أفرادها أميون، و كن أول من عرفن التعليم بين نساء أسرهن، وأول من خرجن إلى العمل.
و رصدت دراسة حالة ما اكتنف خروج هؤلاء للتعليم و العمل من ضغوط و قيود و محاولاتهن للتحايل على الضغوط و القيود، احتجاجا و تكيفا، و يرى الكتاب أن تحجبهن يدخل في إطار هذه المحاولات.
ولعلنا جميعا، نعلم المستوى الثقافي، لأغلب هؤلاء لا يتيح للكثيرات منهن الاطلاع والبحث, الذي يجعل من اختيارهن للحجاب اختيارا دينيا أو ثقافيا واعيا.
و على أية حال، هذا الكتاب محاولة جادة لرصد بعض ملامح التغير في مجتمع القاهرة، والمجتمع المصري بالتالي.
و لعلها تحرض باحثين مصريين على ولوج ميادين أصبحت، لأسباب تتعلق إما بالغرض، أو السذاجة، أو قلة الوعي، ميادين شائكة يؤثر الكثيرون البعد عنها التماسا للسلامة.
فتكون النتيجة تكريسا لهذا الغرض وتلك السذاجة و قلة الوعي,وإيغالافي عدم فهم الذات و وبالا على حرية البحث و فرصة اللحاق بركب لاحت أمام أعينه مشارف ألفية جديدة.
ــــــــ
The book "Quiet Protest: Working Women, the New Veiling, and Change in Cairo" by Arlene Alawi MacLeod | Translated by Ikram Youssef | Published by the National Translation Project (Center) in Cairo.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت.
📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)
| .▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️. |
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️

تعليقات
إرسال تعليق