| .▫️ بيانات الكتــاب ▫️. |
● كتاب: العودة من فلسطين ؛ شهادات أعضاء البعثة الحادية عشرة وجوزيه بوفيه
العدد: 0787
المؤلف: جوزيه بوفيه أحد أعضاء البعثات الحادية عشرة
ترجمة: إيناس صادق
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1426هـ ، 2005م
رقم الطبعة: الأولى
عدد الأجزاء: 1
عدد الصفحات: 234
الحجم بالميجا: 10.7
📥 تحميل كتاب 555 فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️
ــــــــ
كتاب " العودة من فلسطين ؛ شهادات أعضاء البعثة الحادية عشرة وجوزيه بوفيه " لـ جوزيه بوفيه أحد أعضاء البعثات الحادية عشرة | ترجمة إيناس صادق | صدر عن المشروع (المركز) القومي للترجمة بالقاهرة.
يمثل هذا الكتاب شهادة إحدى المجموعات التي ذهبت إلى فلسطين لترى بنفسها ما يجري لأهلها، وتقدم لهم ما تستطيع من مساعدات وحماية في إطار تحرك مدني لا ينتمي إلى أية جهة رسمية حكومية أو سياسية أو مؤسسة إنسانية. وتأتي أهمية الكتاب من كون شهوده من الأوروبيين الذين لا يمكن وصفهم بالتحيز للفلسطينيين.
ويأمل كتاب هذا الكتاب أن يخرج القارئ منه بما أرادوا له، من تأكيد شرعية المقاومة وأنها حق أساسي للشعوب ومحاولتهم كسر دائرة الكراهية التي تحيط بالشرق الأوسط.
هذا الكتاب عن أوضاع الفلسطينيين داخل أراضيهم، حيث يقول الكاتب "إن العقبات المدنيه لحمايه الشعب الفلسطيني التى تتناوب الإقامه إلى جانب السكان الفلسطينيين لم تمنع بالتأكيد مذابح جنين ولم توقف التجاوزات التى يرتكبها الجيش الإسرائيلي فى الأرض المحتله".
ويجسد الكاتب معاناه الشعب الفلسطيني تحت وطأه الاحتلال الإسرائيلي ويهاجم الحكومه الإسرائيليه بزعامه شارون.
ــــــــ
The book "Return from Palestine: Testimonies of the Eleventh Expedition Members and José Bové" by José Bové, one of the members of the Eleventh Expeditions | Translated by Enas Sadek | Published by the National Translation Project (Center) in Cairo.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت.
📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)
| .▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️. |
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️

تعليقات
إرسال تعليق